ESTUDIOS GRAMATICALES PARA LA ENSEÑANZA DEL

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

EL ORDEN DE LAS PALABRAS EN ESPAÑOL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

def.jpg

 

DIRECTORA DE LA COLECCIÓN

JUANA GIL

 

ESTUDIOS GRAMATICALES PARA LA ENSEÑANZA DEL

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

 

EL ORDEN DE

LAS PALABRAS

EN ESPAÑOL

 

 

 

XAVIER VILLALBA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a.jpgE

 

En nuestra página web www.castalia.es encontrará el catálogo completo de Castalia comentado.

 

 

m.jpg

 

Oficinas en Barcelona:

Oficinas en Buenos Aires (Argentina):

Avda. Diagonal, 519-521

Avda. Córdoba 744, 2º, unidad 6

08029 Barcelona

C1054AAT Capital Federal

Tel. 93 494 97 20

Tel. (11) 43 933 432

E-mail: info@edhasa.es

E-mail: info@edhasa.com.ar

 

 

 

 

Primera edición impresa: noviembre 2010

Primera edición en e-book: marzo 2012

 

© Francesc Xavier Villalba

© de la presente edición: Edhasa (Castalia), 2012

 

www.edhasa.com

 

Diseño gráfico: RQ

 

ISBN 978-84-9740-521-8

Depósito Legal B -12432-2012

 

 

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del Copyright, bajo la sanción establecida en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo público.

Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, http://www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

PRÓLOGO

 

 

 

Tradicionalmente, en las aulas de nuestro país, el estudio de la sintaxis ha puesto un notable énfasis en la función que hacen los elementos de la oración (gramática funcional). Así pues, a menudo se ha enseñado a los alumnos a identificar el sujeto o el objeto directo con pruebas más intuitivas que formales: a casi todos nos viene a la mente, la “regla” de preguntar ‘qué’ al verbo para identificar el objeto directo. Dejando de lado la bondad pedagógica de dicho método, esta aproximación a la sintaxis acostumbra, en el mejor de los casos, a calificar el orden de las palabras, es decir la posición que ocupan los elementos en la oración, como una cuestión menor de la sintaxis que poco o nada tiene que ver con el funcionamiento gramatical; o, en el peor de los casos, expulsa el orden de palabras del dominio de la sintaxis y lo relega al ámbito de la estilística, en un ejercicio claramente “anti-clásico”, pues la palabra sintaxis deriva del griego συ´ταξιζ, que significa ‘disposición, orden’.

Afortunadamente, cada vez más gramáticos han puesto de manifiesto la importancia de entender el porqué de las diferentes ordenaciones de una oración y la manera como se adaptan a los diversos contextos de uso. Ello ha servido no sólo para entender el funcionamiento interno de las lenguas, sino también para sentar las bases de estudios tipológicos de amplio alcance. Con todo, estos avances empíricos y teóricos han tenido escasa repercusión en los trabajos destinados a la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en general, y al estudio del español como lengua extranjera (ELE) en particular.

El objetivo de este libro es ayudar a llenar este vacío con una sucinta exposición del orden de palabras en español, específicamente orientada a la clase de ELE, desde dos puntos de vista: el aprendizaje de la gramática y la diversidad lingüística en el aula. Con todo, la reflexión gramatical que contiene este libro lo hace también un instrumento útil para los estudiantes de la sintaxis de la lengua española en cursos universitarios de nivel inicial.

Por lo que se refiere al aprendizaje, se ha hecho un esfuerzo de síntesis para presentar los conceptos gramaticales imprescindibles para comprender los mecanismos que rigen el orden de palabras en español, con una explicación clara y con abundantes ejemplos. Además, los conceptos introducidos se acompañan de actividades para que el lector los asimile de manera progresiva pero eficaz. Por otro lado, la descripción del español no se ha hecho de manera aislada, sino en comparación con otras lenguas, puesto que somos conscientes de que el profesor de ELE ha de trabajar con alumnos de lenguas de tipología muy diversa y, consecuentemente, con problemas específicos de aprendizaje. A nadie se le escapa que los problemas que ha de superar un alumno italiano para asimilar las estructuras oracionales del español distan mucho de los que se le presentan a un alumna china o coreana; y el profesor ha de estar preparado de antemano para identificar respecto a un aspecto gramatical concreto qué grupo de alumnos necesitan un refuerzo o una actividad específica. Evidentemente, como no se puede pretender que un profesor de ELE sea conocedor de las complejidades gramaticales de las lenguas maternas de todos sus posibles alumnos, se ha intentado ofrecer una panorámica lingüística lo más amplia posible –sin caer en el exceso– que le pueda facilitar la tarea. Precisamente, como ayuda suplementaria se intercalan una serie de sugerencias para la aplicación de los conocimientos gramaticales expuestos en la clase de ELE. Con ellas se quiere ofrecer al profesor no actividades didácticas acabadas, sino ideas para que pueda diseñar sus propias actividades en función de las necesidades concretas de cada grupo de alumnos.

Confiamos en que este enfoque resulte útil al profesor y que contribuya a mejorar cualitativamente el ya de por sí amplio abanico de obras de soporte a la enseñanza del español como lengua extranjera.

 

Xavier Villalba

Barcelona, junio de 2010

 

AGRADECIMIENTOS

 

 

 

Quiero dar las gracias, en primer lugar, a Juana Gil, la directora de esta colección, por la confianza depositada en mí y por sus comentarios siempre certeros a dos versiones de este libro. En segundo lugar, a Sílvia Planas Morales, de la Universitat Rovira i Virgili, y a Emilio Slager, por su lectura del manuscrito y sus buenos consejos. En tercer lugar, a Zhu Rong Rong, también de la Universitat Rovira i Virgili, por su ayuda con la transcripción de las frases chinas, y a José Pazó, de la Universidad Autónoma de Madrid, y a Yuko Morinoto, de la Universidad Carlos III de Madrid, por su ayuda con la transcripción de los ejemplos japoneses. Finalmente, a Penélope Acero, editora de Castalia, por su magnífica labor y sus sugerencias. Espero haber aprovechado con inteligencia su generosa ayuda.

 

Xavier Villalba

NOTA PRELIMINAR

 

 

 

Como es norma en las obras gramaticales actuales, los ejemplos se suelen marcar con símbolos especiales para indicar diversas informaciones. A continuación explicamos los casos que se encuentran en el libro.

 

c.jpg Los ejemplos mal construidos desde un punto de vista gramatical van precedidos de un asterisco:

 

*Juan comemos pan.

 

c.jpg Los ejemplos que, aun estando bien construidos, no son adecuados al contexto de uso van precedidos de una almohadilla:

 

¿Qué compraron los niños? #Los niños leyeron los libros.

 

 

c.jpg Las partículas interrogativas que no tienen equivalente en español se transcriben en las glosas mediante un signo de interrogación (‘?’).

 

c.jpg Cuando es conveniente, los sujetos nulos aparecen representados mediante el conjunto vacío (‘Ø’)

 

c.jpg Los constituyentes focalizados se escriben en mayúsculas:

 

UN LIBRO se compró el muy idiota, en vez de comprar comida.

CAPÍTULO 1
EL ORDEN DE PALABRAS:
CONCEPTOS FUNDAMENTALES

 

 

 

Cuando se encuentran con las frases siguientes, los hablantes nativos de español intuyen sin ninguna dificultad que la primera presenta un orden de palabras más “natural” que el de la segunda, y que el orden de la tercera es totalmente imposible:

 

a. María leyó los libros

b. Los libros leyó María

c. *Los libros María leyó

 

Mientras que la primera oración tiene una estructura SUJETO-VERBO-OBJETO (SVO), que se considera el orden básico y que es el patrón más frecuente, la segunda presenta un orden inhabitual, lo que llamamos un orden marcado, esto es, un orden que se aleja del natural y que, por lo tanto, resulta menos común y queda restringido a ciertos contextos. Finalmente, el tercer enunciado no muestra ningún patrón de orden propio del español y está, por tanto, mal construido.