Steven Pinker
Der Stoff, aus dem das Denken ist
Was die Sprache über unsere Natur verrät
Aus dem Amerikanischen von Martina Wiese
FISCHER E-Books
Steven Pinker, geboren 1954, studierte Psychologie in Montreal und an der Harvard University. 20 Jahre lang lehrte er am Department of Brain and Cognitive Science am MIT in Boston und ist seit 2003 Professor für Psychologie an der Harvard University. Seine Forschungen beschäftigen sich mit Sprache und Denken, außerdem schreibt er regelmäßig für die »New York Times«, »Time« und »The New Republic«. Im S. Fischer Verlag ist zuletzt die viel diskutierte Studie ›Gewalt. Eine neue Geschichte der Menschheit‹ (2011) erschienen und ›Wie das Denken im Kopf entsteht‹ (2011). Sein Werk ist mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet worden.
Weitere Informationen, auch zu E-Book-Ausgaben, finden Sie bei www.fischerverlage.de
Covergestaltung: buxdesign, München
Erschienen bei S. FISCHER
Die Originalausgabe erschien 2007 unter dem Titel
»The Stuff of Thought. Language as a Window into Human Nature«
beim Verlag Viking, New York
© 2007 by Steven Pinker. All rights reserved
Für die deutschsprachige Ausgabe:
© S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 2014
Abhängig vom eingesetzten Lesegerät kann es zu unterschiedlichen Darstellungen des vom Verlag freigegebenen Textes kommen.
Dieses E-Book ist urheberrechtlich geschützt.
ISBN 978-3-10-401618-4
Weil nicht alle hier angeführten englischen Schimpfwörter an Ort und Stelle übersetzt sind, befindet sich am Ende dieses Kapitels eine englisch-deutsche Fluchliste. (Anm. d. Übs.)
Reinhard Urschel, »Nachrichten aus dem Halbschatten«, Oberhessische Presse, 13. Juli 2012.
Der Begriff konzeptuelle Semantik wurde von dem Linguisten Ray Jackendoff geprägt. Siehe Jackendoff 1983; Jackendoff 1990; Levin & Pinker 1992; Pinker 1989.
Lakoff 2004; Lakoff 2006; Nunberg 2006. Siehe S. Pinker, »Block That Metaphor«, New Republic, 9. Oktober 2006.
Jackendoff 1990.
Pullum 2003b.
Möglicherweise fälschlich Twain zugeschrieben oder ein von Josh Billings paraphrasierter Ausspruch. Siehe Kim A. McDonald, »Many of Mark Twain’s Famed Humorous Sayings Are Found to Have Been Misattributed to Him«, Chronicle of Higher Education, 4. September 1991, A8.
Kripke 1972/1981.
Das Originalzitat, in dem es um englische Verben geht, findet sich in Wierzbicka 1987.
Maureen Dowd, »Mel’s Tequila Sunrise«, New York Times, 2. August 2006.
»Popular Baby Names«, Social Security Administration Web site; ssa.gov/cgi-bin/popularnames.cgi.
Persönliche Mitteilung, 26. Juli 2005.
Lieberson 2000.
www.templetons.com/brad/spamterm.html.
Metcalf 2002.
Harvey Silverglate, persönliche Mitteilung, 5. Juni 2006.
Kennedy 2002.
www.snopes.com/travel/airline/obnox.htm.
Grice 1975.
Aus Sigmund Freud, 1905/1970, »Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten«, in: Psychologische Schriften, Studienausgabe, Bd. 4, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, S. 109.
C. S. Lewis, Der König von Narnia; Madeleine L’Engle, Die Zeitfalte, Philip Pullman, Das Magische Messer; Dr. Seuss, Horton hört ein Hu!
In diesem Kapitel greife ich teilweise auf Pinker 1989 zurück.
Pinker 1997b/2011, Kap. 1.
Pinker 1998.
Pinker 1984/1996; Pinker 1998, Kap. 9.
Frederik Wiese, Sohn der Übersetzerin.
Pinker 1979.
Goodman 1988; Quine 1975.
Aus Mark Twain, Leben auf dem Mississippi, in: Gesammelte Werke in fünf Bänden, 1883/1985, Bd. 2, hrsg. von Klaus-Jürgen Popp, übers. von Otto Wilck, Zürich: Diogenes, S. 664.
Chomsky 1972a.
Gold 1967; Nowak & Komarova 2001; Pinker 1979.
Beispiele für verschiedene Ansätze finden sich in Bertolo 2001; Goldberg 2005; Pinker 1984/1996; Tomasello 2003; Yang 2003.
Einen Überblick über Verbkonstruktionen und lexikalische Semantik bieten Borer 2005a; Borer 2005b; Croft 2012; Goldberg 1995; Jackendoff 1990; Levin 1993; Levin & Pinker 1992; Levin & Rappaport Hovav 2005; Miller 1993; Pinker 1989; Pustejovsky 1995; Van Valin 2005; Wierzbicka 1988b.
Er fährt fort: »Dann kamen diese drei weißen Jungs zu mir und meinten: ›Junge, wir warnen dich. Alles, was du mit diesem Hähnchen machst, machen wir auch mit dir.‹ Also legte ich Messer und Gabel hin, hob das Hähnchen hoch und küsste es.«
Chomsky 1978; Fillmore 1968.
Siehe Schütze 1996.
Berent, Pinker & Ghavami 2007; Berent, Pinker & Shimron 1999; Berent, Pinker & Shimron 2002; Gropen et al. 1991a; Gropen et al. 1991b; Gropen et al. 1989; Kim et al. 1994; Kim et al. 1991; Marcus et al. 1995; Pinker & Birdsong 1979; Prasada & Pinker 1993; Senghas, Kim & Pinker 2004; Ullman 1999. Siehe auch Bresnan 2005 zu Dativ-Konstruktionen und Wolff 2003 zu Kausativ-Konstruktionen.
Gropen et al. 1991b.
Gropen et al. 1991b.
Zum Beispiel Baker 1979 und Fodor & Crain 1987.
Dies sind leichte Abwandlungen der Behälter-Lokativ-Konstruktion; siehe Pinker 1989, S. 124–130.
Bowerman 1982b.
Gropen et al. 1991b; Pinker 1989.
Berko 1958.
Gropen et al. 1991a.
Bowerman 1988; Brown & Hanlon 1970; Marcus 1993; Morgan, Bonamo & Travis 1995; Morgan & Travis 1989.
Francis & Kucera 1982.
In Pinker 1989 als »Baker’s paradox« bezeichnet, nach einem Aufsatz des Linguisten C. Lee Baker von 1979. Baker seinerseits schrieb es dem Psycholinguisten Martin Braine, 1971, zu.
Entsprechende englische Beispiele finden sich in Lederer 1990.
Pinker 2000.
Marcus et al. 1992; Ullman 1999.
Baker 1979; Gold 1967; Osherson, Stob & Weinstein 1985.
Whorf 2008.
Levin 1985. Siehe auch Levin 1993; Rappaport & Levin 1985; Rappaport & Levin 1988.
Chomsky 1983; Chomsky 1981.
Für das Deutsche wäre die Regel folgendermaßen zu ergänzen: »… kann es, in bestimmten Fällen nach Anfügen des Präfixes be- oder eines anderen Präfixes, auch bedeuten …«.
Anderson 1971.
Jackendoff 1978; Jackendoff 1983; Jackendoff 1987; Jackendoff 1990. Zuerst vermerkt von dem Linguisten Jeffrey Gruber 1965.
Lakoff & Johnson 2008.
Pinker 1990.
Talmy 1983. Siehe auch Jackendoff 1990; Jackendoff 1991; Landau & Jackendoff 1993.
Gropen et al. 1991a.
Levin 1993; Pinker 1989.
Gropen et al. 1991b; Pinker 1989.
Bowerman 1988; Gropen et al. 1989; Mazurkewich & White 1984. Die deutschen Beispiele stammen vom Sohn der Übersetzerin, Frederik.
Gropen et al. 1989.
Green 1974; Oehrle 1976.
Die Beispiele stammen von der Linguistin Joan Bresnan.
Green 1974; Oehrle 1976.
Gegenbeispiele werden diskutiert in Bresnan & Nikitina 2003 und Pinker 1989, S. 82–84, 154–160.
Siehe Rappaport Hovav & Levin 2007 und eine ähnliche Analyse in Pinker 1989, S. 82–84, wo subtile Nuancen dieses Effekts erörtert werden.
Aus Show me, einem Lied aus My Fair Lady.
Reddy 1993.
Bresnan 2005; Gropen et al. 1989; Pinker 1989.
Comrie 1976; Dowty 1979/1991; Sasse 2002; Tenny 1992; Vendler 1957.
Bresnan 2005; Gropen et al. 1989; Pinker 1989.
Aus Joni Mitchells Song Big Yellow Taxi.
Titel eines Songs von Arthur Hamilton, unter anderem gesungen von Ella Fitzgerald und Joe Cocker.
Aus Bob Dylans Song Highway 61 Revisited.
Titel eines Songs von Ralph Blane und Hugh Martin, gesungen von Judy Garland in Meet Me in St. Louis.
Aus Paul Simons Song Late in the Evening.
Green 1974.
Levin 1993.
Die englischen Beispiele stammen aus Bowerman 1982a und Pinker 1989, die deutschen vom Sohn der Übersetzerin, Frederik.
Unveröffentlichtes Experiment mit Jess Gropen und Thomas Roeper, beschrieben in Pinker 1989, S. 27, S. 296, S. 318.
Siehe auch Fodor 1970.
Siehe auch Fodor 1970.
Wolff 2003.
Bertolt Brecht, »Fragen eines lesenden Arbeiters«, in: Gesammelte Werke, Bd. 9, 1937/1967, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 656.
Levin 1985.
Die Originalfassungen lauten: To kill a mockingbird (englischer Filmtitel von Wer die Nachtigall stört), Kill Bill und Mr. Gorbachev, tear down this wall! (Herr Gorbatschow, reißen Sie diese Mauer ein!). Der letzte Satz stammt aus einer Rede, die der damalige US-Präsident Reagan 1985 vor dem Brandenburger Tor hielt.
Haspelmath 1993.
Pullum 2003a.
Die deutschen Beispiele sind Ingrid Kaufmann zu verdanken.
Gropen et al. 1991a; Gropen et al. 1991b; Gropen et al. 1989; Wolff 2003.
Gladwell 2002.
Beispiele aus: Roland Hoffmann, »Erste Hilfe aus der Wortapotheke«, in: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 6/2012, S. 11; »Jährlicher Preisverleih ›Christliche Traditionen in Kultur und Bildung‹ findet an der BGU statt, in: Belarussische Telegraphenagentur, 6. Januar 2010, http://news.belta.by/de/news/society?id=471340.
Die deutschen Beispiele wurden mit einer Ausnahme aus dem Internet gefischt. Quelle des letzten Beispiels: Oberhessische Presse, 13. September 2013.
Siehe Pinker 1989, Kap. 5 und 6.
Siehe Pinker 1989, S. 94–97, und Comrie 1985a; Fareh & Hamdan 2000; Foley & Van Valin 1985; Fukui, Miyagawa & Tenny 1985; Guerssel 1986; Hirschbühler 2003; Hirschbühler & Mchombo 2006; Kim 1999; Kordoni 2003; Mateu 2001; Nwachukwu 1987.
Dazu gehören Ojibwa und Cree, Nez Percé, Tzotzil (Maya), Huichol und Yaqui (Uto-aztekisch), Palauisch (Mikronesien), Chi-Mwi:ni (Bantu), Khasi (in Indien gesprochene austroasiatische Sprache), Lahu (lolo-birmanische Sprache), Kokborok (in Tripuri gesprochene sino-tibetische Sprache), Khams (osttibetisch), Nengone (in Neukaledonien gesprochene austronesische Sprache), Bahasa (indonesische Sprache), Fongbe (gesprochen in Benin) sowie Acooli und Lango (in Uganda gesprochene nilotische Sprachen). Siehe Chung & Gordon 1998; Comrie 1985a; Dowty 1979; Dryer 1986; Foley & Van Valin 1985; Guerrero Valenzuela 2002; Haspelmath 2005; Lefebvre 1994; Levin 2004.
Comrie 1985a; Dixon 2000; Haspelmath 1993; Nedyalkov & Silnitsky 1973; Shibatani 1976; Wierzbicka 1998.
Comrie 1985a; Foley & Van Valin 1985; Nwachukwu 1987.
Dixon 2000; Nedyalkov & Silnitsky 1973.
Croft & The Manchester Cognitive Collective 2001; Levin 2004.
Haspelmath 1993.
Dixon 2000; Haspelmath 1993; Levin 2004; Levin & Rappaport Hovav 1995.
Dixon 2000; Gergely & Bever 1986; McCawley 1968; Nedyalkov & Silnitsky 1973; Pinker 1989; Shibatani 1976.
Allan 1977; Bybee 1985; Carter 1976; Carter 1988; Denny 1976; Pinker 1989, Kap. 5; Talmy 1985.
Talmy 1985.
Kemmerer 2000a.
Breedin & Saffran 1999; Druks & Masterson 2003; Kemmerer 2000b; Kemmerer 2003; Kemmerer et al. 2007; Kemmerer & Wright 2002; Marshall et al. 1996.
Etcoff 2008; Gilbert 2007; Myers & Diener 1995.
Schacter 2005.
Blakemore & Frith 2006; Bok 2006.
Lessig 2001.
Halpern 2000.
S. Pinker, »Gender: Science Promises Honest Investigation«, Nature 442, 2006. Siehe auch S. Pinker, »Sex Ed: The Science of Difference«, New Republic, 14. Februar 2005.
A. Schaffer, »A President Felled by an Assassin and 1880’s Medical Care«, New York Times, 25. Juli 2006.
Dennett 1997.
Simonson & Tversky 1992.
Pinker 2003.
Fodor 1981a; Fodor 1998.
Fodor 1968; Fodor 1981b.
Zitiert in der Einführung des Herausgebers zu Loewer & Rey 1991, S. xi.
Bates 1976; Cole 1981; Nunberg 1979; Sadock 1984; Sperber & Wilson 1986.
McClelland & Kawamoto 1986.
Gentner & Goldin-Meadow 2003; Gordon 2004; Whorf 2008.
Fodor 1975.
Leibniz 1704/1996, Buch II, Kap. 1, S. 77.
Fodor 1970.
Fodor et al. 1980.
Fodor 1998.
Fodor 1975.
Fodor 1981a, S. 284.
Fodor 2000. Eine Replik darauf findet sich in Pinker 2005.
Fodor 1998; Fodor 2001.
Williams 1966.
Piatelli-Palmarini 1986; Piatelli-Palmarini 1989.
Chomsky 2000, S. 65f.; siehe auch Chomsky 1988, S. 32.
Goodman 1988; Quine 1980.
Markman 1989.
Fodor hat ursprünglich vorgeschlagen, solche Informationen in »Bedeutungspostulate« zu verlagern, scheint diese Idee aber wieder aufgegeben zu haben. In Fodor 1981a, Fodor 1998 oder seinen anderen Schriften aus jüngerer Zeit erwähnt er sie nicht mehr.
Fodor 1998, S. 137.
Pinker 2000.
Fodor & Pylyshyn 1988.
Siehe Pinker 1989, Kap. 7.
Siehe Pinker 1989, Kap. 7.
Gentner 1978.
Ich danke Katya Rice für dieses Beispiel. In Pinker 1989, Kap. 7, finden sich noch viele andere.
Fodor 1981a, S. 286.
Fodor 1981a, S. 287.
Fodor 1981a, S. 288.
Fodor 1981a, S. 288.
Levin 1985; Levin 1993. Siehe Pinker 1989, S. 104–109.
Fillmore 1967; Kemmerer 2003.
Siehe Bloom 2003, der dokumentiert, dass diese Differenzierung im menschlichen logischen Denken allgegenwärtig ist.
Wierzbicka 1988b.
Keyser & Roeper 1984.
James, 1890/1950, Kap. 9. Der Begriff Vorstellung, der tatsächlich an dieser Stelle im englischen Original von James’ Werk verwendet wurde, war zu jener Zeit in der Psychologie gebräuchlich. Man kann ihn wohl als »Repräsentation« deuten.
Cole 1981; Nunberg 1979; Sadock 1984; Sperber & Wilson 1986.
Nunberg 2006.
Bates 1976; Bates & MacWhinney 1982; McClelland & Kawamoto 1986; Smith & Thelen 1993.
Apresjan 1973; Jackendoff 1990; Lehrer 1990; Nunberg 1979; Ostler & Atkins 1992; Pustejovsky 1995; Wierzbicka 1988b.
Aus Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 1999, 23., erw. Auflage, Berlin / New York: de Gruyter, S. 499, S. 511.
Aus Charles Dickens, Die Pickwickier, 1986, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 637; Erich Maria Remarque, Im Westen nichts Neues, 1929/1984, Köln: Kiepenheuer & Witsch, S. 185.
Die entsprechenden englischen Beispiele finden sich in Nunberg 1979.
Nunberg 1979.
Siehe Pinker 1989, S. 107–109, S. 269–278, S. 372f.
Siehe Pinker 1989, S. 107–109, S. 269–278, S. 372f.
Apresjan 1973; Jackendoff 1990; Klein & Murphy 2001; Lehrer 1990; Ostler & Atkins 1992; Pustejovsky 1995.
Baayen & Moscoso del Prado Martin 2005.
Klein & Murphy 2001.
Pylkkänen, Llinás & Murphy 2006.
Pustejovsky 1995.
Apresjan 1973; Jackendoff 1990; Lehrer 1990; Ostler & Atkins 1992; Pustejovsky 1995.
Ostler & Atkins 1992.
Ostler & Atkins 1992. Ostler & Atkins schlagen eine noch spezifischere Mikroklasse vor: die Früchte oder Samen von Hülsenfrüchten. Ich vermute jedoch, dass hier einfach die Ansammlung entscheidend ist, denn auch Kirschkompott lässt sich nicht als Kirsche bezeichnen.
Burchfield 1995.
Aus Rudyard Kipling, »Wenn …«, aus: Gesammelte Werke, 1895/1978, Bd. 3, München: List, S. 7.
Allan & Burridge 1991.
Aus dem Film The Further Adventures of Larson E. Whipsnade and other Tarradiddles.
Aus Oscar Wilde, »Ernst – und seine tiefere Bedeutung«, in: Komödien, 1899/2000, 2. Aufl., übers. von Bernd Eilert, Zürich: Haffmans Verlag, S. 461.
Aus Vladimir Nabokov, Fahles Feuer, 1962/1968, übers. von Uwe Friesel, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, S. 7.
McClelland & Kawamoto 1986.
Aus Isaac Bashevis Singer, »Die Ältesten von Chelm und Genendels Schlüssel«, in: Die Narren von Chelm, 1986/1997, übers. von Irene Rumler und Rolf Inhauser, München / Wien: Carl Hanser Verlag, S. 8f., S. 11.
Gentner & Goldin-Meadow 2003; Gumperz & Levinson 1996. H. Fountain, »Proof Positive That People See Colors with the Tongue«, New York Times, 30. März 1999; G. Cook, »Debate Opens Anew on Language and Its Effect on Cognition«, Boston Globe, 14. Februar 2002; »Language Barriers: Can a Concept Exist Without Words to Describe It?«, Economist, 19. August 2004.
Newsweek, 22. Juli 1991.
Pullum 1991.
Tversky & Kahneman 1981.
Bloom 1999; Pinker 1994.
Ich glaube, darin besteht das Problem in Bickerton 1990 und Spelke 2003.
Brown 1958; Kay & Kempton 1984.
Newell & Simon 1972.
Baddeley 1986.
Carey 2009; Dehaene 1999; Hauser, MacNeilage & Ware 1996; Wynn 1992.
Dehaene et al. 1999.
Varley et al. 2005.
Jackendoff 1987.
Jackendoff 1997b.
Slobin 1996.
Gentner & Goldin-Meadow 2003. Eine Übersicht bieten Gleitman & Papafragou 2005.
Newman et al. 2003.
Kim Curtis, »Affair Cited as Husband’s Motive in Calif. Murders«, Boston Globe, 25. Februar 2004.
Whorf 2008.
Friedrich Nietzsche, zitiert in: Erich Heller, Die Bedeutung Friedrich Nietzsches, 1992, Hamburg / Zürich: Luchterhand Literaturverlag, S. 216; Ludwig Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus, 1922/1984, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 5.6, S. 67; Martin Heidegger, Phänomenologie und Theologie, 1964/1970, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, S. 43; Roland Barthes, »Schreiben, ein intransitives Verb?«, in: Das Rauschen der Sprache. Kritische Essays IV, 1984/2006, übers. von Dieter Hornig, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 19.
J. J. Hayes-Rivas, »One World Scientific Language?«, Science 304, 28. Mai 2004, S. 1243.
Gordon 2004, S. 496, S. 498.
Bowerman & Levinson 2001, S. 13; Majid et al. 2004.
Xu & Carey 1996; Xu, Carey & Welch 1999.
Schaller 1992.
Hauser 2003.
Santos et al. 2002.
Gordon 2004.
Butterworth 1999; Dehaene 1999; Devlin 2006; Gelman & Gallistel 1978; Wiese 2003.
Casasanto 2005. Siehe auch Gelman & Gallistel 2004.
Everett 2005.
Butterworth 1999; Dehaene 1999; Devlin 2006; Gelman & Gallistel 1978; Wiese 2003.
Pica et al. 2004.
Gelman & Gallistel 1978.
Levinson 2003; Levinson, Kita & Haun 2002; Pederson et al. 1998.
Obwohl behauptet wird, dass Tzeltal-Sprecher die Ausdrücke für linke oder rechte Körperteile nie auf andere Objekte ausdehnen, verweist Linda Abarbanell, die die Sprecher ebenfalls untersucht hat, darauf, dass einige Sprecher und einige Dialekte dies durchaus tun (persönliche Mitteilung, 28. März 2006).
Ich gehe davon aus, dass diese Behauptung zutrifft, aber Abarbanell (siehe die vorige Anmerkung) ist skeptisch: »Soweit ich sagen kann, nutzen sie in erster Linie ein System, das sich auf Orientierungspunkte stützt, wobei diese Punkte je nach Kontext variieren. Leute aus Tenejapan würden (falls sie Teetassen verwendeten) wahrscheinlich das Gleiche sagen wie Bostoner: ›Reich mir den Teelöffel bei der Tasse – der da drüben.‹«
Gumperz & Levinson 1996, S. 27.
Pederson et al. 1998, S. 586.
Pinker 1997b/2011, Kap. 5; Corballis & Beale 1976; Hinton & Parsons 1981; Marr 1982; Pinker 1984; Pinker 1988; Rock 1983; Talmy 1983.
»Wrong Again: Postage Stamp of Canyon Flipped«, Boston Globe, 3. Februar 2000.
Corballis & Beale 1976.
Rock 1983.
Attneave 1968.
Abarbanell, Li & Papafragou 2005; Li, Abarbanell & Papafragou 2005.
Abarbanell, Li & Papafragou 2005; Gleitman et al. 2005; Li & Gleitman 2002. Siehe auch Levinson, Kita & Haun 2002, die die ursprünglichen Ergebnisse verteidigen.
Linda Abarbanell, persönliche Mitteilung, 28. März 2006.
Majid et al. 2004 haben, mit zweifelhaften Ergebnissen, nach möglichen ökologischen und kulturellen Einflüssen gesucht, dabei jedoch globale Faktoren, wie ökologische Zone und Art des Lebensunterhalts, geprüft. Faktoren mit unmittelbarer Relevanz für Referenzrahmen, wie örtliche Topographie, Mobilität oder Lese- und Schreibfähigkeit, wurden außer Acht gelassen.
Gleitman et al. 2005.
Pinker 1984/1996; Pinker 1989; Roy & Pentland 2002; Siskind 1995.
Carey 2009; Soja, Carey & Spelke 1991; Spelke 1995.
Anderson 1976; Anderson & Bower 1973; Schacter 2001.
Bransford & Franks 1971. Siehe auch Anderson 1976.
Adaptiert von Harlow 1998, S. 13.
Pinker & Jackendoff 2005.
Klein & Murphy 2002.
Aus Thomas Hobbes, Leviathan oder von Materie, Form und Gewalt des kirchlichen und bürgerlichen Staates, 1651/1936, hrsg. von J.P. Mayer, Zürich / Leipzig: Rascher Verlag, S. 42.
Aus »Limitations«; Übersetzung von M. Wiese.
Hume 1869.
Der erste Teil wird gemeinhin dem Physiker John Archibald Wheeler zugeschrieben, aber er selbst hat behauptet, er habe ihn an der Wand einer Herrentoilette entdeckt; Wheeler 1994, Anm. 1.
Pinker 1997b/2011, Kap. 4.
Berkeley 2005.
Cave et al. 1994.
Tegmark 2003.
Kant 1781; Kant 1783; Körner 1980; Walsh 1967.
James 1907/2005, S. 76f.
Aus Newtons Principia; zitiert in Körner 1980, S. 25.
Kant 1781, hier zitiert aus: Kritik der reinen Vernunft, 1787, 2. Aufl., Einleitung, Abschnitt III, http://gutenberg.spiegel.de/buch/3502/8.
Körner 1980; McCormick 2005; Walsh 1967.
Gardner 1990; Randall 2006.
Barbour 2000; Goldstein 2007; Hawking & Mlodinow 2009.
Carlo Rovelli, »Rovelli’s Two Principles: Space Does Not Exist; Time Does Not Exist«, www.edge.org/q2004/page7.html#rovelli. Die Alphabet-Analogie stammt von Brian Greene.
Kitcher 1990.
Kant 1791, S. 68.
Chomsky 1972; Hirschfeld & Gelman 1994; Pinker 1997b/2011; Tooby & Cosmides 1992.
Pinker 2003.
Pinker 1997b/2011, Kap. 4. Siehe auch Kosslyn 1980; Kubovy 1981; Pinker 1984; Pinker 1988; Pinker 1990; Robertson 2003; Shepard 1978.
Cave et al. 1994 liefern experimentelle Belege dafür, dass mentale Bilder immer im visuellen Raum verortet sind.
Isenberg, Nissen & Marchak 1990; Kubovy 1981; Robertson 2003; Treisman & Gelade 1980.
Tootell et al. 1982; Van Essen & DeYoe 1995.
Bregman 1990; Kubovy 1981.
Gentner 1981.
Wierzbicka 1991.
Vise & Malseed 2007.
Das englische Original ist im Internet weit verbreitet.
Wierzbicka 1988c.
Chierchia 1998; Jackendoff 1991; Rijkhoff 2002; Semenza 2005; Wierzbicka 1988a; Winter 2002.
Jackendoff 1991.
Chierchia 1998; Jackendoff 1991; Rijkhoff 2002; Winter 2002.
Chierchia 1998; Jackendoff 1991; Rijkhoff 2002; Winter 2002.
Lederer 1990.
Aus Pensées d’un biologiste (1939).
Soja, Carey & Spelke 1991.
Bach 1986; Jackendoff 1991.
Barner & Snedeker 2005.
Bloom 1994; Bloom 1996; Giralt & Bloom 2000.
Bloom 1996.
Elizabeth Barrett Browning, übers. von Rainer Maria Rilke; alte jüdische Weisheit; Paul Simon; Bob Dylan; 1. Korintherbrief.
Cushing 1994.
Goodale & Milner 2004.
Kemmerer 2006; Kosslyn 1987; Kosslyn 1994; Postma & Laeng 2006.
Kemmerer 2006; Landau & Jackendoff 1993.
Biederman 1995.
Sinha & Kuteva 1995.
Landau & Jackendoff 1993; Talmy 2000b; Tyler & Evans 2003.
Bowerman & Levinson 2001; Levinson, Meira & The Language and Cognition Group 2003; Levinson 2003.
Zur englischen Präposition over siehe Brugman 1988.
Levinson, Meira & The Language and Cognition Group 2003.
Levinson, Meira & The Language and Cognition Group 2003.
Talmy 2000b.
Landau & Jackendoff 1993; Talmy 2000b.
Lloyd L. Brown, persönliche Mitteilung.
Jackendoff 1991; Talmy 2000b.
Landau & Jackendoff 1993.
Sommers 1963.
Casati 2006; Pomerantz 2003.
Biederman 1995; Marr 1982; Pinker 1997b/2011, Kap. 4.
Tarr & Pinker 1989.
Landau & Jackendoff 1993.
Duncker 1945; Glucksberg & Danks 1968.
Rozin & Fallon 1987.
Allan 1977; Denny 1976.
Talmy 2000b.
Landau & Jackendoff 1993.
Levinson 2003.
Talmy 2000b.
Aus der »Liste der häufigsten Wörter der deutschen Sprache« von 2001, http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_h%C3 %A4ufigsten_W%C3 %B6rter_der_deutschen_Sprache
Eco 2002; Pinker 2000.
Pinker & Bloom 1990.
Boston Globe, 8. Januar 1991.
Levinson & Wilkins 2006; Pederson et al. 1998; Talmy 2000b.
Pinker & Bloom 1990.
Carlson & van der Zee 2005; Coventry & Garrod 2004. Siehe auch Feist & Gentner 1998; Tyler & Evans 2003.
Comrie 1985b.
Brown 1991; Malotki 1983.
Bybee, Perkins & Pagliuca 1994; Bybee 1985; Comrie 1985b.
Comrie 1985b.
James 1890/1950, S. 21.
Pöppel 2003.
Comrie 1985b.
Comrie 1985b.
Ornstein 1975.
Lakoff & Johnson 2008; Lakoff & Johnson 2000.
Haspelmath 1997.
Boroditsky 2001.
Núñez & Sweetser 2006.
Sasse 2002.
Comrie 1985b; Reichenbach 1999.
Comrie 1985b; Jackendoff 1997a.
Comrie 1985b.
Bybee, Perkins & Pagliuca 1994.
Brown & Levinson 1987b.
Bach 1986; Comrie 1976; Dowty 1979/1991; Dowty 1982; Jackendoff 1990; Jackendoff 1991; Jackendoff 1997a; Pustejovsky 1995; Sasse 2002; Van Valin 2005; Vendler 1957.
Tenny 1992.
Pinker 1989.
Bach 1986; Jackendoff 1991.
Dowty 1979/1991; Dowty 1982; Jackendoff 1991; Pinker 1989; Sasse 2002; Vendler 1957.
Bach 1986.
Sasse 2002.
Comrie 1976; Comrie 1985b; Sasse 2002.
Der Barkeeper fragt: »Was um Himmels willen ist denn mit Ihnen passiert?« Da sagt die Ente: »Zuerst war’s nur ’ne Warze an meinem Hintern.«
Russell Smith, »CBC’s Mixing of Verb Tenses Gives Me Unwanted Linguistic Tension«, Globe and Mail, 16. Februar 2006.
Übersetzung von Auszügen aus »Transcript of Testimony of William Jefferson Clinton, President of the United States, Before the Grand Jury Empaneled for Independent Counsel Kenneth Starr, August 17, 1998« (veröffentlicht am 21. September 1998). Office of the Independent Counsel, Washington, D.C. Einige kleinere Unebenheiten im Sprachfluss von Clintons Aussage wurden von mir beseitigt.
Dowty 1979/1991.
Katz 1987.
Hume 1980, S. 61.
Hume 1980, S. 23, S. 25.
Hume 1869, S. 71.
Katz 1987; Lewis 1973; Spellman & Mandel 1999.
Lewis 1973.
Katz 1987.
Lagnado & Sloman 2004; Spellman 1996; Spellman & Mandel 1999.
Dowty 1979/1991; Katz 1987; Spellman 1997; Spellman & Mandel 1999; Walsh & Sloman 2005; Wolff 2002; Wolff & Song 2003.
Dowty 1979/1991; Hilton 1995.
Dowty 1979/1991.
Katz 1987, S. 234; Lewis 1973.
Spellman & Kincannon 2001.
Unveröffentlichtes Experiment von Barbara Spellman; siehe auch Mandel 2003.
Gopnik et al. 2004; Pearl 2000.
Dowe 2000; Shultz 1982; Talmy 1988; Talmy 2000a; Walsh & Sloman 2005; White 1995; Wolff 2002; Wolff & Song 2003.
Chapman & Chapman 1982; Redelmeier & Tversky 1996.
Goldvarg & Johnson-Laird 2001; Wolff 2002.
Das Beispiel stammt von dem Psychologen Phillip Wolff, 2007.
Michotte 1963.
Carey 2009; Cohen et al. 1998; Hauser 2006; Leslie 1995.
Premack & Premack 2003.
Hauser & Spaulding 2006.
Talmy 1988; Talmy 2000a.
Wolff 2003.
Wolff 2003.
Dixon 2000; Gergely & Bever 1986; McCawley 1968; Nedyalkov & Silnitsky 1973; Pinker 1989; Shibatani 1976.
Wolff 2007.
Walsh & Sloman 2005; White 1995; Wolff 2003; Wolff 2007; Wolff & Song 2003.
McCloskey 1983; McCloskey, Caramazza & Green 1980.
Feynman 1990, S. 160.
Russell 1913.
Pinker 1997b/2011; Tooby & DeVore 1987, Kap. 5.
Das englische Original stammt aus http://home.howstuffworks.com/toilet.htm.
Dershowitz 2005.
Foot 1978; Thomson 1985.
Hauser et al. 2007.
Greene 2002.
Greene et al. 2001.
A. Harris, »Benihana Chef’s Playful Food Toss Blamed for Diner’s Death«, New York Law Journal, 23. November 2004, www.law.com/jap/article.jsp?id=1101136512535. C. Kilgannon, »Jury to Decide If Flying Sizzling Shrimp Led to Man’s Death«, New York Times, 9. Februar 2006.
Katz 1987.
Aufgeschnappt von Ilavenil Subbiah.
Aus Frankfurter Rundschau; http://www.magicofword.com/stilblueten-artikel?page=2.
Anzeige im Harzer Wirtschaftsblatt; http://www.magicofword.com/stilblueten-werbung-und-wirtschaft.
Paul Breitner; http://www.magicofword.com/stilblueten-fussballer-und-trainer.
AWFUL wurde von Roger Tobin geprägt; ich danke David Birdsong, der mich darauf aufmerksam gemacht hat.
Lakoff & Johnson 2008.
»Generative Metapher« aus Schön 1993; »konzeptuelle Metapher« aus Lakoff & Johnson 2008.
Die Begriffe Vehikel und Tenor führte der Literaturkritiker I.A. Richards 1936/1965 ein.
Lakoff 1993, S. 206.
Lakoff 1987; Lakoff 1993; Lakoff 1996; Lakoff & Johnson 2008; Lakoff & Johnson 2000; Lakoff & Núñez 2000.
Kolodner 1997; Mayer 1993.
Gould 2009.
Pinker 1997b/2011, Kap. 5.
Hauser & Spaulding 2006; Hauser 1997; Hauser, Pearson & Seelig 2002.
Pinker 1989, Kap. 8. Siehe auch Jackendoff 2002; Pinker 1997b/2011, Kap. 5.
Pinker 1997b/2011, Kap. 5.
Tversky & Kahneman 1981.
Kahneman & Tversky 1979.
Schön 1993.
Boudin 1986; siehe auch Winter 2001.
Lawley & Tompkins 2000.
Fairhurst & Sarr 1996; siehe auch Clancy 1989.
Harris 1993.
Lakoff & Johnson 1980/2008, S. 11.
Lakoff 1987; Lakoff & Johnson 2000.
Lakoff & Johnson 2000.
Lakoff & Núñez 2000.
Lakoff 1996. Eine Alternative bietet Pinker 2003, Kap. 16, basierend auf Sowell 1987.
Lakoff 2004.
Lakoff 2003.
M. Bai, »The Framing Wars«, New York Times Magazine, 17. Juli 2005.
Nagel 1999; Searle 1993b.
Dawkins 1996, S. 44.
Nagel 1999; Searle 1993b.
Keysar et al. 2000; siehe auch Bowdle & Gentner 2005.
Jackendoff 1983; Jackendoff 1992, Kap. 3; Jackendoff 2002; Jackendoff & Aaron 1991; Maratsos 1988; Murphy 1996.
Kemmerer 2005.
Gruber 1965; Jackendoff 1978; Jackendoff 1983; Jackendoff 1990; Jackendoff 2002.
Jackendoff 1992, Kap. 3.
Gentner et al. 2001.
Schön 1993.
Gentner 1983; Gentner et al. 2001; Gentner & Jeziorski 1989. Siehe auch Holyoak & Thagard 1996.
Gentner & Jeziorski 1989.
Gentner & Jeziorski 1989.
Dawkins 1987, S. 252f.
Boyd 1993.
Putnam 1990.
Eine ähnliche Idee hat Schelling 1978 vorgelegt.
Pinker 1997b/2011, Kap. 2.
M. Bai, »The Framing Wars«, New York Times Magazine, 17. Juli 2005; K.S. Baer, »Word Games«, Washington Monthly, Januar/Februar 2005; J. Green, »It Isn’t the Message, Stupid«, Atlantic Monthly, Mai 2005; M. Cooper, »Thinking of Jackasses: The Grand Delusions of the Democratic Party (Review of George Lakoff’s Don’t Think of an Elephant)«, Atlantic Monthly, März 2005; W. Galston, »Chico Marxism«, Democracy: A Journal of Ideas, Herbst 2006.
Glucksberg & Keysar 1993.
Lakoff & Turner 1989.
Jackendoff & Aaron 1991.
Jackendoff & Aaron 1991; Searle 1993a.
Jackendoff & Aaron 1991.
Gentner & Jeziorski 1989; Gentner et al. 2001.
Meier & Robinson 2004.
Borregine & Kaschak 2006.
Boroditsky 2000; Boroditsky & Ramscar 2002.
McGlone & Harding 1998.
Bowerman 1983.
Unveröffentlichte Experimente, beschrieben in Pinker 1989, S. 333.
Schank 1982.
Aus Marcel Proust, Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, Bd. 1: Unterwegs zu Swann, 1913/1994, übers. von Eva-Rechel Mertens, rev. von Luzius Keller, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 67.
Im Original heißt es »Ring« statt »Schlüssel«.
Catrambone & Holyoak 1989; Gentner, Ratterman & Forbus 1993; Gick & Holyoak 1980; Keane 1987; Ross 1984; Ross 1987.
Newell & Simon 1972.
Kotovsky, Hayes & Simon 1985. Ich habe das Beispiel modifiziert, um es klarer zu machen.
Duncker 1945.
Gick & Holyoak 1980.
Keane 1987. Siehe auch Catrambone & Holyoak 1989; Gentner, Ratterman & Forbus 1993; Ross 1984; Ross 1987.
Chi, Feltovich & Glaser 1981.
Dunbar 2001.
Blanchette & Dunbar 2000.
Blanchette & Dunbar 2001.
Pinker 2000.
Aus Rebecca Goldsteins Roman Die Liebe im logischen Raum, 1983/2002, übers. von Gesine Strempel, München: dtv, S. 119.
Aus Ian McEwans Roman Amsterdam, 1999, übers. von H.-C. Oeser, Zürich: Diogenes, S. 103f.
Aus Vladimir Nabokovs Roman Lolita, 1955/1960, 6. Aufl., übers. von Helen Hessel, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, S. 23.
Aus Gustave Flauberts Roman Madame Bovary, 1857/1996, übers. von Maria Dessauer, Frankfurt am Main / Leipzig: Insel Verlag, S. 229.
Social Security Administration; Wattenberg 2005.
Pinker & Rose 1998.
www.ncseweb.org/resources/articles/3541_project_steve_2_16_2003.asp.
Scott, Matzke, Branch & 284 Wissenschaftler namens »Steve« 2004.
Social Security Administration; Wattenberg 2005.
In Haben und Nichthaben, der deutsch synchronisierten Fassung des Films, wird »Steve« leider durch »Chief« ersetzt: »Du weißt, du brauchst mir nichts vorzuspielen, Chief. Du brauchst nichts zu sagen, und du brauchst nichts tun. Absolut nichts. Nur pfeifen, wie wär das? Du kannst doch hoffentlich pfeifen, Chief. Du brauchst nur die Lippen zu spitzen und pusten.«
Beispiel aus Fodor 1994; siehe auch Pinker 1995.
Chierchia & McConnell-Ginet 2000.
Kripke 1981; Marcus 1961; Putnam 1975/1990.
Putnam selbst beschreibt die Katzen nicht als Daleks, sondern einfach als Roboter.
Putnam 1990, S. 58.
Block 1986; Fodor 1987; Fodor 1994.
Fodor 1994; Pinker 1995.
Hull 1989; Mayr 1982.
Katz 1987.
Ayer 1970.
In Kitcher 1990, S. 15f., werden drei Formen von a priori in Kants Schriften unterschieden; eine davon ist die »allgemeingültige und notwendige«.
Kant 1781; Körner 1980; Walsh 1967.
McGinn 1996, S. 107.
McGinn 1996. Siehe auch Pinker 1997b/2011, S. 691–700.
In der englischen Version vom Unix-»fortunes«-Programm Mike Kellen zugeschrieben.
http://www.welt.de/kultur/article13493509/Die-deutsche-Sprache-waechst-um-10-000Woerter.html. Definitionen der Beispielwörter teilweise aus de.wikipedia.org/wiki.
Pinker 2000, S. 104f.; Pinker & Birdsong 1979; Pinker 1998, Kap. 6. Siehe auch www.trismegistos.com/IconicityInLanguage/.
Brown 1958.
Zuerst vermerkt von Emmon Bach. Siehe Beeman 2001.
Ross, undatiert, zitiert in Beeman 2001.
Metcalf 2002; Wallraff 2006.
Das Schlaflosigkeitsbeispiel stammt von Donald Symons. Einige andere sind aus Wallraff 2006.
Hall & Friends 1984.
Adams, Lloyd & Böttcher 1992.
Wallraff 2006.
Metcalf 2002.
Wallraff 2006.
Pinker 1989, Kap. 5; Bloom 1999; Carter 1976; di Sciullo & Williams 1987; Dowty 1979/1991; Markman 1989.
Kaplan & Bernays 1997.
Lieberson 2000; Ornstein 2004; Social Security Administration 2006; Wattenberg 2005.
Brown 1985.
Lieberson 2000.
Lieberson 2000, S. xi.
Ornstein 2004; Wattenberg 2005.
Wattenberg 2005.
Wattenberg 2005.
Lieberson 2000.
Tenner 1989, beschrieben in Lieberson 2000.
Lieberson 2000.
Bell 1992; Lieberson 2000.
Bell 1992; Veblen 1986.
Kaplan & Bernays 1997.
Ornstein 2004.
Lieberson 2000.
Social Security Administration 2006.
Barry & Harper 1993; Lieberson, Dumais & Baumann 2000; Wattenberg 2005.
Lieberson 2000; Ornstein 2004; Wattenberg 2005.
S. Pinker, »The Game of the Name«, New York Times, 3. April 1994.
Gladwell 2002.
Aunger 2000; Blackmore 2005; Dawkins 1996; Sperber 1985.
Schelling 1978, S. 27–28.
Allan & Burridge 1991; Dooling 1996; Hughes 1991/1998; Jay 2000; Wajnryb 2005.
Bruce 1965/1991.
Kennedy 2002.
Denfeld 1996; Dooling 1996; Patai 1998; Saporta 1994.
Allan & Burridge 1991; Jay 2000; Wajnryb 2005.
Allan & Burridge 1991; Jay 2000; Wajnryb 2005.
Hughes 1991/1998.
Hughes 1991/1998, S. 3.
Aus der CD, die Collins & Skover 2002 beiliegt.
Hughes 1991/1998.
Allan & Burridge 1991; Jay 2000; Wajnryb 2005.
Hughes 1991/1998.
Allan & Burridge 1991; Aman 1987; Crystal 1998; Jay 2000; Wajnryb 2005.
Wajnryb 2005, S. 223.
Aman 1987; Solt 1987.
Allan & Burridge 1991; Rosenblum & Pinker 1983.
Osgood, Suci & Tannenbaum 1957.
Jung-Beeman 2005.
LeDoux 2006; Panksepp 1998.
Isenberg et al. 1999; LaBar & Phelps 1998; Lewis et al. 2007.
Harris, Gleason & Aycicegi 2006; Jay 2000; Matthew, Richards & Eysenck 1989.
Harris, Gleason & Aycicegi 2006.
Roelofs 2005.
MacKay et al. 2004.
Allan & Burridge 1991; Hughes 1991/1998.
S. Pinker, »Racist Language, Real and Imagined«, New York Times, 2. Februar 1999.
Dronkers, Pinker & Damasio 1999.
Jay 2000; Van Lancker & Cummings 1999.
Van Lancker & Cummings 1999.
Jay 2000; Van Lancker & Cummings 1999; Van Lancker Sidtis & Postman 2006.
Dronkers, Pinker & Damasio 1999; Pinker 1997a; Pinker 2000.
Etcoff 1986.
Wise, Murray & Gerfen 1996.
Ullman et al. 1997.
Speedie, Wertman & Heilman 1993.
Singer 2005.
Jay 2000; Van Lancker & Cummings 1999.
Van Lancker & Cummings 1999.
Wegner 1992.
Allan & Burridge 1991; Hughes 1991/1998.
Aus George Bernard Shaw, Pygmalion, 1913/1990, übers. von Harald Mueller, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 36.
Kiparsky 1973.
Pinker 1998; Pinker 2000.
Allan & Burridge 1991; Crystal 2003.
Hughes 1991/1998, S. 22–23.
Allan & Burridge 1991; Hughes 1991/1998.
Frank 1992; Pinker 1997b/2011, Kap. 6; Schelling 1960.
Hughes 1991/1998.
Ostermann, Eberhard, »Du sollst den Namen Gottes nicht missbrauchen«, in: http://www.damals.de/de/16/Du-sollst-den-Namen-Gottes-nicht-missbrauchen.html?issue=189300&aid=189462&cp=1&action=showDetails. Zu englischen Beispielen siehe Allan & Burridge 1991; Hughes 1991/1998.
Pinker 2003, Kap. 15; Tetlock et al. 2000.
Hughes 1991/1998, S. 12.
Hughes 1991/1998.
Allan & Burridge 1991.
Curtis & Biran 2001, S. 21.
Allan & Burridge 1991; Harris 1991; Rozin & Fallon 1987.
Rozin & Fallon 1987.
Zitiert von Curtis & Biran 2001.
Curtis & Biran 2001. Siehe auch Rozin & Fallon 1987 und Pinker 1997b/2011, Kap. 6.
Rozin & Fallon 1987.
Curtis & Biran 2001; Rozin & Fallon 1987.
Aus dem biographischen Film Lenny. In der deutsch synchronisierten Fassung wird »Fuck you« mit »Leck mich« übersetzt: »Was ist das Schlimmste, das man zu jemand sagen kann? ›Leck mich.‹ Das ist doch absurd! Denn wenn ich jemand wirklich beleidigen wollte, müsste ich sagen: ›Leck mich nicht.‹ Stimmt’s? Denn Sie wissen doch, ›Leck mich‹ macht manchmal großen Spaß! ›Hallo, Mama, ich bin’s. Ja, ich bin grad gekommen. Leck mich, Mama. Ja, natürlich mein ich das ernst. Ist Papa da? … Oh, Papa, du mich auch!‹«
Buss 1994; Symons 1979.
Buss 1994; Symons 1979.
Jay 2000; Van Lancker & Cummings 1999; Wajnryb 2005.
Denfeld 1996; Dooling 1996; Patai 1998.
Dworkin 1987, S. 33.
Allan & Burridge 1991.
Zitiert in Hughes 1991/1998.
Das englische Original findet sich in Hughes 1991/1998, S. 122.
Allan & Burridge 1991; Aman 1987.
Zitiert in Wajnryb 2005, S. 48.
Levin 1985; Levin 1993; Pinker 1989.
Die folgenden Beispiele sind gerade noch akzeptabel (grammatisch gesehen, wenn auch nicht in der Praxis): Clemens fickte drei Minuten an der Ziege herum, bevor er von Bauer Franz unterbrochen wurde (Konativ); Er fickte sie in die Achselhöhle / Er fickte ihre Achselhöhle (Possessor-Anhebung); Ziegen ficken sich leicht (Mediopassiv). Für die nun folgenden Beispiele gilt das nicht: Josef fickte einen Dildo in die Ziege (Kontakt-Lokativ; vergleiche Josef fickte die Ziege mit einem Dildo, was in Ordnung ist); Um drei Uhr fickte die Ziege (Antikausativ).
Quang Phuc Dong 1971/1992b.
Aus Philip Roth, Portnoys Beschwerden, 1969/2011, 2. Aufl., übers. von Werner Schmitz, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, S. 143.
Sheidlower 1995.
Zwicky et al. 1971/1992.
J. S. Farmer & W.E. Henley, Slang and Its Analogues, 1890–1904, zitiert in Hughes 1991/1998, S. 271.
Quang Phuc Dong 1971/1992a.
Nunberg 2004. Einige Adjektive, wie former und alleged, bestehen diese Tests ebenfalls nicht, doch sie unterscheiden sich in anderer Weise von fucking.
Shad 1971/1992.
Nunberg 2004.
Aus Dylan Thomas, Porträt des Künstlers als junger Hund, 1940/1995, übers. von Roger Charlton, Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, S. 87.
Im Interview heißt es weiter:
INTERVIEWER: Who’s your favorite Charlie’s Angel?
CLEESE: Noam Chomsky.
Ich danke Geoffrey Pullum für das Laptop-Beispiel.
Quang Phuc Dong 1971/1992a; Potts 2005.
Potts 2005.
Bryson 1990, S. 211.
Quang Phuc Dong 1971/1992a.
Yeung, Botvinick & Cohen 2004.
Panksepp 1998.
Dollard et al. 1973; Panksepp 1998.
Panksepp 1998.
Goffman 1978.
Goffman 2003.
Goffman 1978.
Goffman 1978, S. 814.
Code 2005; Darwin 1875; Wray 1998.
Aus einer Buchrezension in einem angesehenen Meinungsblatt.
Larkin 2003. Die deutsche Übersetzung stammt aus Harris 2002, S. 515.
Harris 2002, S. 515.
Zwei Herren aus Verona, Der Widerspenstigen Zähmung, Was ihr wollt, Wie es euch gefällt, Der Kaufmann von Venedig, Cymbeline, Das Wintermärchen, Maß für Maß. Cohen 2004.
Allan & Burridge 1991; Brown & Levinson 1987b.
Aus James Thurber, Rette sich, wer kann!, 1948, übers. von Beate Möhring, Hilde Quack-Mentzel, Hans Reisiger, Leonore Schlaich-Kauffmann und Kurt Wagenseil, Stuttgart/Hamburg/Baden-Baden: Rowohlt, S. 237. Zum englischen Original siehe www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/1223.html.
Grice 1975. Siehe auch Brown & Levinson 1987b; Green 1996; Holtgraves 2002; Potts 2005; Smith 1982; Sperber & Wilson 1986.
www.laughlab.co.uk/.
Dews, Kaplan & Winner 1995; Winner & Gardner 1993.
Brown & Levinson 1987b. Siehe auch Brown 1987; Brown & Gilman 1972; Fraser 1990; Green 1996; Holtgraves 2002.
Goffman 1986.
Fiske 1992; Fiske 2004; Haslam 2004; Holtgraves 2002.
Oft fälschlicherweise Mark Twain zugeschrieben.
Siehe Isaacs & Clark 1990.
J. Gorman, »Like, Uptalk?«, New York Times Magazine 1993; abgedruckt in Hirschberg & Hirschberg 1999.
Brown & Gilman 1972.
Brown & Levinson 1987b; Brown & Gilman 1972.
Kaplan & Bernays 1997.
Potter 1950/1971, S. 190.
C. Murphy, »Feeling Entitled?«, Atlantic Monthly, März 2005.
Siehe jedoch auch Fraser 2005, der das Ganze skeptisch beurteilt.
Aus Dave Barry, Ein Amerikaner in Tokio, 1993, übers. von Carola Niemann, Frankfurt am Main: Eichborn, S. 43.
J. Tierney, »The Big City: You Could Look It Up«, New York Times, 24. September 1995.
Nisbett & Cohen 1996.
Clark 1996; Clark & Schunk 1980; Francik & Clark 1985; Gibbs 1986; Searle 1975.
Brown & Levinson 1987b; Grice 1975; Potts 2005.
Brown & Levinson 1987a; Clark & Schunk 1980; Fraser 1990; Holtgraves 2002.
Holtgraves 2002.
Holtgraves 2002.
Pinker 2003.
Kasher 1977; Sampson 1982.
Schelling 1960, S. 139–142.
Dawkins & Krebs 1981.
Alan Dershowitz, Präsentation bei einem Seminar über Indirect Speech im Rahmen des Program for Evolutionary Dynamics, Harvard University, 16. Mai 2006; Harvey Silverglate, Kommentare beim selben Seminar.
»Woman Is Found Guilty of Bribery to Win a Vote for Rights Proposal«, New York Times, 23. August 1980; »Woman Convicted of Vote Bribe Is Ordered to Do Public Service«, New York Times, 8. November 1980.
M. Langan, »The Language of Diplomacy«, Boston Globe, 19. April 2001.
Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/UN_Security_Council_Resolution_242#Semantic_dispute
Max Bazerman, persönliche Mitteilung, 11. April 2006.
B. Feiler, »Pocketful of Dough«, Gourmet, Oktober 2000.
Fiske 1992; Fiske 2004; Haslam 2004. Eine ähnliche Theorie, die die Entwicklung einer individuellen Persönlichkeit erklären soll, findet sich in Judith Harris’ Buch Jeder ist anders. Das Rätsel der Individualität, 2007, München: Deutsche Verlags-Anstalt.
Dawkins 1996.
Tooby & Cosmides 1996.
Daly, Salmon & Wilson 1997.
Ramachandran & Blakeslee 2007; Wegner 2002.
Fiske 2004, S. 88.
Fiske & Tetlock 1997; McGraw & Tetlock 2005; Tetlock et al. 2000.
Dawkins 1996; Maynard Smith 1988.
Schelling 1960.
Provine 1996.
Pinker 1997b/2011, Kap. 8.
Cosmides & Tooby 1992.
Sowell 1980.
Fiske & Tetlock 1997; McGraw & Tetlock 2005; Tetlock et al. 2000.
Buss 1994; Symons 1979.
Rosovsky 1990.
Brown 1996, S. 8.
Brown & Levinson 1987b. Siehe auch Clark 1996; Isaacs & Clark 1990.
Schelling 1960.
Schelling 1960, S. 67.
Schelling 1960, S. 71.
Clark & Brennan 1991; Clark & Marshall 1991; Lewis 1975; Schelling 1960; Schiffer 1972; Smith 1982; Stalnaker 1978; Vanderschraaf & Sillari 2005. Die Terminologie ist verwirrend: Einige Autoren verwenden »wechselseitiges Wissen« – mutual knowledge – für identisches individuelles Wissen (was ich als »geteiltes Wissen« – shared knowledge – bezeichnen würde) und sparen sich »gemeinsames Wissen« – common knowledge – für die Fälle auf, in denen Menschen wissen, dass sie ihr Wissen teilen (was ich als »wechselseitiges Wissen« – mutual knowledge – bezeichne). Andere verwenden die Begriffe beliebig. Da die Bedeutung von wechselseitig (mutual) den hier entscheidenden Punkt besser trifft als die Bedeutung von gemeinsam (common) und da common knowledge verwirrenderweise in der englischen Umgangssprache auch »geteiltes individuelles Wissen« bedeuten kann, beschränke ich mich auf den Begriff mutual knowledge (wechselseitiges Wissen).
Vanderschraaf & Sillari 2005.
Clark 1996.
Sperber & Wilson 1986.
Gigerenzer 2004; Schelling 1960. Den Begriff »rationale Ignoranz« hat der Philosoph Sylvain Bromberger geprägt (Bromberger 1992), wenn auch im Hinblick auf ein anderes Konzept.
Gigerenzer 2004.
Schelling 1960.
Aus Platon, Politeia – Der Staat, in: Werke in acht Bänden; griechisch und deutsch, 1971, Bd. 4, übers. von Friedrich Schleiermacher, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 514a–518b.
Shtulman 2006.
Sowell 1980; Sowell 1996.
Chua 2003.
Pinker 2007.
Tetlock 2000.
Die englischen Originale stammen aus: www.overheardinnewyork.com; www.overheardintheoffice.com.
Carey 2009.
Cosmides & Tooby 1996; Gigerenzer 1991; Shtulman 2006.